Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Мем №1455760

Мем: Донъ Кишотъ Ла Манхскій, сочиненіе Серванта, 1andreymx

Донъ Кишотъ Ла Манхскій, сочиненіе Серванта

+57
Проголосовало за – 104, против – 47
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
5 комментариев, показывать
сначала новые

Koshiku03.05.24 17:16

Вообще, вопрос перевода иностранных имён на русский - довольно сложен. Например, мы привыкли при переводе римских и греческих имён отбрасывать окончания именительного падежа (поэтому Геракл, а не Геркулес, и Гай Юлий Цезарь Октавиан Август, а не Гайус Юлиус Цезарь Октавиан Августус). Надо ли это делать с остальными языками - вопрос отдельный, но Жуковский решил, что с испанским следует поступать так же и отбросил финальное "-ес". Был неправ, поскольку это не окончание, а суффикс в значении "сын такого-то", но заблуждался искренне. Правильно было бы "Сервантов".

+2
ответить

Andreiiiii➦Koshiku03.05.24 19:28

Перевод с французского. Фонетика этих языков сильно различается.

+2
ответить

Koshiku➦Andreiiiii03.05.24 23:40

Тут сложно, в современном французском фамилия пишется как Cervantès (читается Серванте, с ударением на последний слог). Но если в тексте, который достался Жуковскому, не было грависа над е, то действительно будет читаться как Сервант.

+2
ответить

hop za za 03.05.24 14:44

Д.К.Мирон. Джо в ванне Бок а чё?

+2
ответить

Али Барибасов03.05.24 12:30

Крылов вообще просто переводил басни Лафантена - а потом типа че я парюсь и начал ставить свою фамилию, что он автор.

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru